【相づち・返答フレーズ】反論、どちらでもない、驚いたときはドイツ語でどう言えばいい?
実際に会話をするときに欠かせない相づちですが、今回は「どちらでもない、反論、驚いた」ときの相づち・返答をまとめました。相づちの日本語訳・意味は、使う状況や相手との関係性などで翻訳が変わります。
例:Ja, das stimmt.
意味:「うん、その通り!」「うん、それな!」「うん、言えてる!」「うん、確かに!」など
各フレーズに書いている意味は、あくまでも1つの翻訳の例として参考にしてください。
どちらでもない相づち
Na ja(まぁね、まぁ)
Nun ja(まぁね、まぁ)
使い分けが特にありませんが、「na ja」を使う人の方が多くいます。
また、本来「na ja」は分離して書きますが、一つの言葉と感じて、分離しないで「naja」と書く・使うドイツ人も少なくありません。
Na ja, vielleicht!
意味:まぁ、多分ね
Das könnte sein.
意味:そうかもね
Das kann schon sein..
意味:そうかもしれないね(ただ…)
Die Möglichkeit besteht natürlich auch.
意味:その可能性ももちろんあるよね
Es macht schon Sinn, was er sagt.
意味:彼が言っていることは、分からなくはないね
反論・否定的な返答
Ob das wohl stimmt…
意味:そうかなぁ・どうかなぁ
Das glaube ich nicht..
意味:私はそう思わないよ
Das glaube ich auf keinen Fall.
意味:全然そう思わない
Auf keinen Fall! Das kann nicht sein!
意味:いやいやいや!有り得ない!
「Auf keinen Fall」は「絶対に…ない」「決して…ない」「論外だ」などの否定を強める言い方です
Das stimmt sicher nicht!
意味:それはきっと違うと思うよ
Das kann doch gar nicht stimmen!
意味:絶対違うでしょ!
Das gibt’s doch nicht..
意味:有り得ないよ!
Das kommt nicht infrage!
意味:それは無いわ!断る!
- 直訳は「それは論外だ!」
「それは無いわ!断る!」を表すことわざもあります。
- Das kommt mir nicht ins Haus!(直訳:それは袋に入れないよ!)
- Das kommt mir nicht in die Tüte!(直訳:それは家に入らせないよ)
驚きの相づち
Echt jetzt?
意味:え、マジで?
- 英語の「Really?」に相当
Nicht dein Ernst, oder?!
意味:うそでしょ?
Ich glaube, ich höre nicht recht?!
意味:耳を疑うわ!
- 直訳は、「聞いていることを信じられない」
Das ist ja sowas von gemein!
意味:本当にひどいな…
Nie im Leben!
意味:まさか!
- 英語の「No way.」に相当
色々な「信じられない!」
Ach du meine Güte!
意味:信じられない!
- 英語の「oh my gosh」に相当。
- ネガティブな意味でよく使われます。
同じ意味で「Oh mein Gott!」とも言えますが、”Gott(神)” を使うと宗教性が強くなります。
Ich glaub’s ja wohl nicht…
意味:信じられない…
- 基本的には、ネガティブに使います
Das ist ja unglaublich!
意味:信じられない!
個人差ありますが、「Das ist ja unglaublich!」と「ja」で使うとよくポジティブな意味合いになり、「Das ist doch unglaublich!」の「doch」で使うとよくネガティブな意味合いなります。
色々な「うわぁ…、あらら…」
- Oh oh!
- Au weia!
- Au backe!
- Oh je / Oje!
- Oh Mann!
- Oh nein!
- Mannomann!