MENU



【恋愛・恋人】「愛してる・好き」を伝えるドイツ語フレーズ36選

ドイツ語 「愛してる・好き」恋愛フレーズ

ドイツ語で「好き」「愛してる」はどう言えばいいのでしょう?

今回は、愛を伝えるフレーズから、付き合ってるかどうかを関係するフレーズまで、恋愛に関係するフレーズをまとめました。

目次

「好き・愛してる」色々な言い方

Ich liebe dich.

恋人や夫婦間で使う「愛してる」で、基本は恋愛関係で使います。

物に対して使うと「大好き!」という意味になります。

例えば、「Ich liebe Schokolade!(チョコ大好き!)」

しかし、人に対して使うと「(恋愛感情の)愛してる」という意味に基本はなります。

Ich habe dich lieb.

子どもや動物など、小さいものや愛らしいものに対して使います。

「lieb haben」には、「かわいがり、いつくしむ」という意味があるので、「Ich habe dich lieb」では、恋愛や性的な「愛してる」という意味は含まれません。

そのため、自分の子どもに対して「Ich habe dich lieb, Sophie. (ソフィー大好きよ)」

などと伝えるときや、家族やペット、友達に「大好き」と伝えるときに使えます。

Roman

例えば、私が友達に「好きな子に「Ich habe dich lieb」と言われた。どう思う?」と相談されたら、「恋愛感情は持たれてないんだな…」と思います。

「Ich liebe dich」はまだ早い!重たい!と感じる人で、代わりに「Ich habe dich lieb」を使う人もいますが、少数派です。

また、「Ich habe dich lieb」を「Ich liebe dich」の代わりとして使うのは「”Ich habe dich lieb”ということは、私に恋愛感情は無いの…?」と誤解を招くことがあるので、お互い合意した上で使う方がいいでしょう。

しかし、恋愛関係の相手に対して「慈しむ・愛らしい」と感じることもあると思うので、恋愛関係の相手に「Ich habe dich lieb」は絶対使わないとも言い切れないです。

イメージ画像

Ich mag dich

mögenを使った「好き」は、友達として・人として「好き」を表します。

異性に対して使うと「脈なしサイン、ふられた」となることが多いです。

例:Ich mag dich, aber.. . 友達として好きだけど、…

「好き」の言い方は他にもあります

恋人の呼び方「Schatz」とは?

英語で恋人を呼ぶときに「ダーリン」や「ハニー」などがあるように、ドイツ語にも恋人を呼ぶ特別な言い方がいくつもあります。

男女ともに使える

  • Schatz(宝物)
  • Schatzi(宝物ちゃん)
  • Schatzilein(宝物ちゃん)
  • Liebling(ダーリン)

男性に対して

下記は男女ともに使えますが、男性に対して使われることが比較的に多いです。

  • Bärchen(クマちゃん)
  • Bärli(クマちゃん)
  • Hase(うさぎ)

女性に対して

下記は男女ともに使えますが、女性に対して使われることが比較的に多いです。

  • Mein Engel(私の天使)
  • Engelchen(天使ちゃん)
  • Mausi(ネズミちゃん)
  • Süße(スウィーティ、甘いちゃん)

ポイント

  1. 全て、「mein(私の)」所有冠詞を付けなくて使えます。
  2. Schatz(宝物)、Schatzi(宝物ちゃん)、Schatzilein(宝物ちゃん)、Engelchen(天使ちゃん)は、自分の子どもを呼ぶ愛称としても使えます。
Roman

ちなみに、Dickerchen(デブちゃん)という言い方もあり、女性が大きめの男性と付き合っている場合に愛情を込めて使うことがあります。
もちろん、相手がDickerchenと呼ばれるのを嫌がっている場合は止めたほうがいいですね。

愛を伝えるフレーズ

Ich habe mich in dich verliebt

あなたに恋に落ちた

  • 英語の「I fell in love with you」に相当します。

Ich bin in dich verliebt

あなたに恋に落ちている

Ich vermisse dich.

会いたいな (直訳:あなたがいなくて寂しい)

  • 英語の「I miss you」に相当します。

Ich find’s unerträglich, dass wir uns nicht sehen können.

会えないのが辛いよ

Schade, dass wir uns nicht sehen können.

会えないのが残念だよ

Ich bin traurig, dass wir uns nicht sehen können.

会えないのが悲しい(寂しい)

Ich wollte deine Stimme hören.

声が聞きたかったの

Ich würde gern mehr über dich wissen.

Ich würde dich gerne besser kennenlernen.

あなたのことがもっと知りたい

  • 上記2つとも「あなたのことがもっと知りたい」を表します。

Ich würde dich gern wiedersehen!

またあなたと会いたい

  • 特に初デートの後、向こうからの脈ありのサインがあった場合に使います

デートに誘うフレーズ

Hast du schon was am Sonntag vor?

日曜日は何してるの?(直訳:日曜日にはもう何かの予定が入っている?)

Willst du mit mir ins Kino gehen?

映画に行かない?

Lass uns zusammen essen gehen!

一緒に食事に行こうよ!

Ich hab’ neulich ein ganz tolles Restaurant entdeckt! Hast du Lust, mit mir dorthin zu gehen?

この前、美味しいレストランを見つけたんだ。一緒に行かない?

相手を褒めるフレーズ

Du bist sehr schön!

すごくきれいだね

Deine Augen sind sehr schön!

あなたの目はとてもきれいだね

Du bist echt cool!

本当にかっこいいね

Dein Outfit von heute ist toll!

今日の服、素敵だね

Die Frisur steht dir gut!

髪型、似合ってるね

関係を確認するフレーズ

Das ist meine Freundin.

こちらは私の彼女です

Das ist mein Freund.

こちらは私の彼氏です

Roman

関係を確認するときに使えるのが「紹介の仕方」です。

ドイツ語の場合、恋人は「mein(e) Freund(in)」友人は「ein(e) Freund(in)」と紹介の言い方が異なります。

友人や家族などに紹介するときに、相手が何と言って自分を紹介するかは大きなポイントです。

Sind wir zusammen oder nicht?

私たち…付き合ってるよね?

Roman

ドイツでは基本的に日本のような告白文化がなく、二人の間で、手をつなぐ・キスをするなどがあった場合、「付き合っている」という認識になります。
しかし、中には遊びでやる人もいるので曖昧なところはありますね。

「私、遊ばれてないよね…不安…」という時は、きちんと言葉で関係を確認するのも1つの手です。

手をつなぐなどのサインはまだなく、これまで友情関係だったのに恋に落ちた時は「Ich habe mich in dich verliebt」「 Ich bin in dich verliebt」つまり「あなたに恋に落ちた」と告白することもあります。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次